Mickey’s Christmas Carol/Musse Piggs julsaga (1983)

Julen dansades visserligen ut i torsdags, men det låtsas vi inte om i det här inlägget, som handlar om en av alla otaliga versioner av Charles Dickens En julsaga.

MV5BMTAxMWFiYzEtNmYyNi00NDk2LTkyYmYtNGI5Y2Q1NTIyN2IyXkEyXkFqcGdeQXRoaXJkLXBhcnR5LXZpZGVvLXVwZGF0ZXI@._V1_I den här versionen får vi se alla välkända karaktärer från Dickens berättelse gestaltas av Disneyfigurer, med Joakim von Anka självskriven i rollen som Ebenezer Scrooge. Det är julafton och Scrooge förstår inte varför folk ska fira jul, vara lediga och ge bort presenter när det finns pengar att tjäna. Väl hemma besöks han av ett spöke: hans tidigare kompanjon Jacob Marley har kommit för att varna honom att hans snikenhet kan komma att kosta honom i döden, och att han måste ändra sitt sätt att leva. Under natten besöks så Scrooge av tre andar (den förflutna julens ande, den nuvarande julens ande och den framtida julens ande) som i tur och ordning visar honom hur hans liv brukade se ut, hur livet ser ut för hans arbetare Bob Cratchit just nu, samt hur framtiden kommer se ut (där bland annat Bob Cratchits son Lille Tim kommer gå bort och Scrooge begravs helt utan närstående). Nattens händelser skakar om honom så mycket att han väljer en helt ny bana, och så blir det till slut en riktigt god jul.

Musse Piggs julsaga var för mig länge den ”riktiga” versionen av En julsaga, så pass att jag inte kände till flera delar i originalberättelsen som man valt att stryka av tidsskäl i den här versionen (som Scrooges minne där systern hämtar honom på internatet, eller besöket hos Scrooges systerson Fred där han får höra vad deltagarna vid julfestligheterna egentligen tycker om honom). Det medförde att jag de första gångerna jag såg långfilmsversioner av berättelsen tyckte att den var väldigt långsam och utdragen, till skillnad från den rappa berättelsen vi får presenterade för oss i Disneys version. Nu när jag har bättre koll på grundberättelsen kan jag tycka att det kanske går lite väl fort för Scrooge att komma fram till att han ska bättra sig: de långa utvikningarna i varje andes besök behövs för att göra omvandlingen riktigt trovärdig. Tanken är väl att enbart besöket hos familjen Cratchit ska vara tillräckligt för att beveka Scrooge, men det känns ändå som att det går lite väl fort.

Själva tanken med novellfilmen är dock ett riktigt genidrag, att låta omtyckta Disneykaraktärer spela upp berättelsen. Detta i sig är inget nytt grepp, det finns flera versioner av En julsaga med olika välkända figurer, bland annat Mr Magoo och Snurre Sprätt, men frågan är om inte Musse Piggs julsaga är den version som lyckas bäst. Joakim von Anka som Scrooge är som jag nämnde tidigare självskriven (han heter ju dessutom Scrooge McDuck på engelska, så något annat hade varit märkligt), men Musse som Bob Cratchit och Kalle som systersonen Fred är också perfekta i sina roller. När det gäller Långben i rollen som Jacob Marley är jag dock lite tveksam: samtidigt som han ger rollen en ovanlig humoristisk touch när han ramlar över sina kedjor är det väldigt svårt för oss som tittare att se Långben i rollen som en gniden otrevlig affärsman som lurar folk på sina pengar, och av den anledningen hade jag gärna sett en annan karaktär i den rollen. Jag är dock osäker på vem som skulle haft den rollen istället, och jag förstår att man vill försöka få in de mest populära Disneyfigurerna, men faktum kvarstår.

883a6b209b18512e2e5905f7ab73a01e

I övriga mindre roller får vi kära återseenden i Benjamin Syrsa, Kajsa Anka, Svarte Petter och ett flertal karaktärer från Pank och fågelfri (jätten Ville) och Det susar i säven & Ichabods äventyr (Ratty och Moley i talroller, samt Mr Toad, MacBadger och hästen Cyril i mindre, stumma roller). Dessutom utgör karaktärer från Robin Hood, Aristocats och De tre små grisarna statister på Londons gator och i scenen där Scrooge och den förflutna julens ande (Benjamin Syrsa) besöker en julfest. Det är dels roligt att de lite mer okända karaktärerna får så prominenta roller, men det är också kul att se hur man kan slänga ihop karaktärer från olika filmer och Disneyeror utan att det ser konstigt ut. När onkel Waldo står bredvid farmor Anka och klappar händerna reagerar man inte, utan det ser helt naturligt ut. Detta kan tyckas självklart eftersom de tillhör samma studio, men de kommer som sagt från två helt olika tidsperioder och även om layouten för många äldre Disneyfigurer regelbundet uppdateras är det inte säkert att man kan ta figurer från två olika filmer och få dem att fungera ihop. Nuförtiden blir därför varje gång jag ser Musse Piggs julsaga ett tillfälle att försöka upptäcka någon ny Disneykaraktär.

Den här filmen har två svenska dubbar, en från 1983 och en nydubbning från 2002. Jag skulle gissa att en av orsakerna till omdubbningen var att få ”rätt röster” på de olika karaktärerna, framförallt att få John Harryson i rollen som Scrooge (som gjordes av Johannes Brost i orignaldubbningen). En fördel med nydubbningen är att man även får samma röst på Benjamin Syrsa som i omdubbningen av Pinocchio (Jan Modin), samt Andreas Nilsson och Anders Öjebo som Kalle respektive Musse, och i ärlighetens namn är det väl det som är intressant med nydubbningen. Den är i övrigt inte tillräckligt annorlunda från den gamla dubben för att utmärka sig. Man har även valt att ta med (missat att ta bort?) en felreplik mot slutet av filmen, när Scrooge påträffar Fred på gatan och meddelar att han kommer till julfesten. Där ropar Harryson ut ”Hej Kalle!”, vilket inte finns i vare sig den svenska eller engelska originaldubben (där Scrooge ropar ”lad!”). Antingen var Harryson så van vid att kalla Kalle för just Kalle att han för en stund glömde bort att det inte var en vanlig Kalle Anka-kortfilm, eller så ska det här vara någon slags medveten blinkning till publiken. Om det är det senare upplever jag inte att det fungerar särskilt bra, utan snarare enbart ger huvudbry.

Det kanske största problemet jag har med den svenska nydubbningen är att jag tycker att John Harryson låter alldeles för snäll. Det fungerar utmärkt i Ducktales, men inte när Joakim von Anka nu ska spela Ebernezer Scrooge. Det märks kanske allra tydligast när Isabelle kommer till Ebenezer för att fråga om när de ska gifta sig: Harrysons ”Ja vad är det?” låter väldigt kärleksfullt, och röjer inte alls att han börjat älska pengar mer än henne. Å andra sidan är Brosts replik på samma ställe alldeles för hård. Egentligen är det väl ingen av dem som riktigt får till den där avvägningen som jag uppfattar i Alan Youngs röst, och det kommer nog hädanefter främst vara den dubbningen jag kommer se när jag tittar på Musse Piggs julsaga.

The Adventures of Ichabod and Mr Toad/Det susar i säven & Ichabods äventyr (1949)

Vi är framme vid Disneys sista paketfilm från 1940-talet, och det är även deras klart bästa! Denna består liksom Pank och fågelfri av två lite längre berättelser som slagits ihop för att bilda en timmes lång spelfilm, Kenneth Grahames Det susar i säven och Washington Irvins Legenden om Sömniga Dalen.

93a3c84f3a229a770fcbb13fc5464f2dI Det susar i säven får vi möta Toad, som gång efter annan får en ny mani och inte kan hejda sig från att genast hoppa på den, utan att tänka efter före. Hans vän MacBadger håller reda på hans finanser, som går helt åt skogen. MacBadger ber därför Moley och Ratty att leta reda på Toad och stoppa honom innan allt är förlorat. Moley och Ratty lyckas hindra Toad från att skaffa sig en bil (hans senaste mani) och låser in honom på Toad Hall. Toad rymmer dock och införskaffar en bil, men blir arresterad då bilen visar sig vara stulen. Under rättegången är Toad säker om att bli friad – han har ju köpt bilen i utbyte mot Toad Hall (till MacBadgers förtvivlan) – men hans vittne Winky anklagar Toad för att ha försökt sälja honom den stulna bilen. Toad hamnar i fängelse, men lyckas rymma på julaftonen och tar sig till Moley och Ratty. Snart dyker MacBadger upp, han har upptäckt att Winky satt dit honom och intagit Toad Hall tillsammans med ett gäng vesslor. De fyra vännerna bestämmer sig för att få tillbaka kontraktet på Toad Hall för att bevisa Toads oskuld och en hisnande jakt tar vid.

I Legenden om Sömniga Dalen möter vi skolläraren Ichabod Crane, en alldaglig typ som dock fått de flesta kvinnor i byn att sukta efter honom. Han har dock bara ögon för den vackra Katrina Von Tassel, något som retar byns machoman Brom Bones. Under en Halloween-middag hemma hos familjen Van Tassel en bit utanför byn inser Brom att Ichabod är väldigt vidskeplig, och berättar historien om den huvudlöse ryttaren, som varje Halloween är ute efter att ta en levande varelses huvud. När Ichabod sedan rider hem på kvällen stöter han på den huvudlöse ryttaren, och han får sedan fly panikartat för att försöka få ha sitt huvud i behåll.

c3b755d9601f74e03846e06d6ab08a34Som jag nämnde tycker jag att det här är den klart bästa paketfilmen som Disney gav ut på 1940-talet. Båda berättelserna är väldigt starka (och har båda släppt individuellt på VHS och DVD) och animationen i dem håller riktigt hög klass. Scenen där Toad och hans vänner försöker återta kontraktet för Toad Hall från Winky och vesslorna är så snyggt koreograferad (så pass att den återanvändes till Djungelboken i scenen där Baloo och aporna slåss om vem/vilka som ska ha Mowgli!). Det är dock en superkort sekvens som jag undrar hur de vågade ha med: mot slutet av jakten har Winky och vesslorna fått tag i Moley och är på väg att halshugga honom (!) men han hinner räddas av vännerna. En annan actionfylld scen är i den andra berättelsen: jaktscenen där den huvudlösa ryttaren jagar Ichabod är riktigt skrämmande än idag. Man riktigt känner hur pulsen stiger!

På tal om återanvändning så slog det mig nu när jag såg filmen igen att Brom Bones troligen stått som inspiration för Gaston i Skönheten och Odjuret. Båda har samma framtoning, liknande utseende och är båda två byns mest eftertraktade man. Skillnaden ligger i att Katrina verkar vara förtjust i Brom och använder Ichabod som ett medel för att Brom ska anstränga sig mer och inte tro att hon kommer bara han dyker upp. Fler Skönheten och Odjuret-kopplingar finns också: under sången Brom sjunger för att skrämma upp Ichabod om den huvudlösa ryttaren sticker en av byborna in en sångrad (”And some don’t even wear their skin!/Och vissa har inte ens på sig nå’t skinn!”), och han påminner påfallande mycket om doktor Mörk (som vill föra Belles far till hospitalet).

92ac74804dfd3ef87de60aa25ee0b4a7Man ska dock inte tycka synd om Ichabod för att Katrina använder honom för att göra Brom svartsjuk, för hans motiv för att vilja ha Katrina är inte helt godhjärtade. När han dagdrömmer om Katrina istället för att hålla i sina lektioner drömmer han minst lika mycket om det arv hon kommer få när hennes far dör, och hur det kommer göra honom själv till byns rikaste man. Katrinas design liknar också i mångt och mycket designen för Askungen, vilket inte är så märkligt då filmen bör ha varit i produktion samtidigt som denna då den kom ut året därpå (1950).

Till filmerna har Disney verkligen slagit på stora trumman och tagit in några riktiga affischnamn: Basil Rathbone som berättare för Det susar i säven och Bing Crosby som berättare (samt rösten till såväl Ichabod som Brom Bones) för Legenden om sömniga dalen. Båda slår an tonen för sin respektive berättelse; Det susar i säven känns väldigt engelsk och Legenden om Sömniga Dalen får en tydlig amerikansk inramning. Musiken i filmen är skriven av Oliver Wallace (som komponerade för ett flertal Disneyfilmer, däribland Lady och Lufsen, Peter Pan, Alice i Underlandet och Dumbo för att nämna några, och som i den här filmen gör en skådespelarinsats som rösten till Winky!) och den fungerar bra i båda filmerna, även om jag inte tycker att låtarna tillhör hans mest minnesvärda melodier.

img_0141

Det susar i säven verkar aldrig ha dubbats till svenska eller släppts i annat sammanhang än tillsammans med Legenden om Sömniga Dalen, vilket är väldigt synd. Vi svenskar känner nog dock igen flera av karaktärerna eftersom dessa figurerade i Musse Piggs julsaga – Ratty och Moley som de två välgörenhetsinsamlarna som försöker be Scrooge om några slantar, Toad spelandes fiol när Scrooge besöker en av sina tidigare jular och vesslorna ser vi på kyrkogården när Scrooge besöker den tillsammans med den framtida julens ande. Legenden om Sömniga Dalen har dock släppts i Sverige tillsammans med Prinsen och tiggarpojken och fick då en svensk dubbning på 1990-talet. Den dubbningen tycker jag är helt ok, men den kan inte mäta sig med Bing Crosby, och som vanligt när man dubbar så långt efteråt hör man att rösterna och replikerna inte riktigt ”passar ihop” med animationen.